February 28, 2005

Tribute to the Brooklin Bridge

When i first read this poem i was both shaken and moved by the emotion that it carried just the words, it felt for me as if i had left my present locatipon for a second and if only by the words i was trasported to New York and seen it for myself. i mean it was just the words, you could breathe new York, you could feel it, the enviroment of the traffic lights, the noise, even the air.

Also the poem, it made me think of Puerto Rico for a second and a poem that Julia de Burgos, a Puertorican famous writer wrote about was, and the emotion that i felt as i read this and remember my own poem is that my river and the name of the poem "Rio Grande de Loiza" and "Brooklin Bridge." are one and the same river, and i know mosy of the poem talks about the bridge in itself, but its, its allusion to the water, that for me makes it the more powerful. Words like silvery splendor and when it explain its movement and it waves it really takes me back not only to New York, but also back home. I just think its wonderful to point out how words just seem to have a tendency to do that.

Posted by MisheilaPellot at February 28, 2005 3:01 PM | TrackBack

Since we had a good discussion in class last week about comparative lit, I'd be interested in at least a partial translation of the poem you mentioned. Better yet, if you could just quote a few of the original passages, and then explain (in English) how various images or themes relate to Broklyn Bridge, I'd be very interested. Again, a line-by-line translation would be less interesting to me than reading your own argument, and reading a few carefully-chosen translated passages.

Did you notice how hispanic culture features in Machinal? The woman's lover speaks of freedom "Below the Rio Grande". I seem to recall coming across a few articles on Sophie Treadwell's use of Hispanic culture in her other works. Maybe there is enough there for a paper?

Posted by: Dennis G. Jerz at March 2, 2005 10:05 AM
Post a comment

Remember personal info?